Traduzioni polacco
Interprete polacco
Consulenza in Polonia Profilo Tariffe Clienti Referenze Pubblicazioni Esempi di traduzioni Museo degli Errori Contatto |
Traduzioni specialistiche dal polacco all'italiano: traduzioni tecniche, giuridiche, finanziarie, commerciali, mediche, in una gamma di settori molto ampia,
ad ogni livello di specializzazione, come si vede negli esempi di traduzioni svolte presentati sul sito,
raccolti negli oltre 20 anni di esperienza professionale. In quanto traduttore italiano madrelingua realizzo personalmente le traduzioni dal polacco all'italiano
mentre realizzo insieme a collaboratori la combinazione inversa, che offro in misura secondaria. Servizi di interpretariato in tutta la Polonia, tra le lingue italiana e polacca. Per le aziende italiane lavoro principalmente come interprete di trattativa,
durante gli incontri con la controparte polacca. Lavoro come interprete a Varsavia, Cracovia, Katowice, Poznan, Danzica e ovunque in Polonia. Offro anche servizi di
interprete di conferenza, in simultanea, utilizzati prevalentemente dai clienti polacchi. Servizi di consulenza per le imprese italiane interessate al mercato polacco: attività di supporto all'esportazione, all'importazione e alla creazione di società in Polonia,
studi di fattibilità, ricerca di partner commerciali polacchi sia come fornitori che come clienti/distributori. Mi occupo anche di singoli interventi di risoluzione problemi. Sono italiano, dal 2001 vivo in Polonia e lavoro come traduttore e interprete polacco-italiano. Il mio background formativo e professionale italiano è prevalentemente
tecnico e ho iniziato offrendo traduzioni tecniche polacco-italiano. Successivamente negli anni in Polonia
ho esteso le mie competenze al settore giuridico permettendomi di offrire anche traduzioni
giuridiche polacco-italiano. Dal 2007 sono membro dell'Associazione Polacca Traduttori e Interpreti - STP. Oltre 200 tra gli innumerevoli clienti che ho servito, suddivisi in:
Istituzioni e organizzazioni - Studi legali, società di consulenza - Industria automobilistica e navale - Costruzioni stradali e ferroviarie -
Industria meccanica e metallurgica - Industria della plastica - Macchine, impianti e utensili - Industria edile e del legno - Elettronica, informatica e automazione -
Industria chimica e farmaceutica - Industria alimentare - Trasporti - Chiesa, congregazioni, comunità - Alberghi, gastronomia, turismo - Editoria, mass media.
Nella mia carriera professionale di traduttore ho realizzato traduzioni polacco-italiano per oltre 30 000 cartelle. Riporto qui le
referenze di oltre 30 clienti, italiani e polacchi, a partire dai 4 clienti che hanno determinato circa il 20% del
lavoro complessivo di traduzione svolto. Le referenze riportate riguardano anche gli incarichi di interpretariato polacco-italiano (oltre 400 giornate) e la consulenza aziendale.
Esempi di pubblicazioni (libri, cataloghi, brochure, film, materiali multimediali) realizzate
nella mia carriera professionale. Sebbene io lavori marginalmente come traduttore letterario e le traduzioni da me svolte che rientrano nella categoria "pubblicazioni" in
senso largo siano solo una piccola percentuale del totale e quelle sotto forma di libri una percentuale ancora minore, tuttavia ho al mio attivo alcune interessanti pubblicazioni.
Numerosi esempi di traduzioni svolte, suddivisi in traduzioni tecniche, traduzioni tecnico-giuridiche,
traduzioni giuridiche, traduzioni finanziarie, traduzioni mediche e traduzioni letterarie.
Gli esempi, presentati a coppie con traduzione italiana e originale polacco, in forma grafica e anonimizzati, permettono ai potenziali clienti di rendersi conto delle
mie reali competenze di traduttore.
Il Museo degli Errori raccoglie esempi tragicomici di traduzioni in italiano realizzate da
traduttori non madrelingua italiana. Questa sezione è nata nella versione polacca del sito per spiegare ai clienti polacchi che la traduzione realizzata da un
madrelingua NON è un lusso, ma un requisito di base per produrre un documento decente. Questa raccolta di "traduzioni" realizzate da traduttori non madrelingua
è un'autentica perla umoristica per il lettore italiano.
Traduzione legale? Cosa sono le traduzioni legali? :)Il contrario di traduzione legale è... traduzione illegale! In realtà ciò che il cliente cerca con l'espressione "traduzione legale"
è una traduzione giuridica. Cercando su Internet si trovano tuttavia moltissimi traduttori e agenzie di traduzione che offrono "traduzioni legali". Voglio pensare
che non si tratti di ignoranza, ma di opportunismo: scrivono così per farsi trovare da chi usa questa espressione scorretta. Io volutamente non la uso, con
l'eccezione di questa piccola nota dove spiego l'errore. E magari così qualcuno che cerca "traduzioni legali" mi trova e si fa realizzare da me una bella "traduzione giuridica" :)
Traduzioni tecniche polacco italiano |